|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
moja róża zakwitła na czerwono
Jak mówisz na miesiączkę? Okres? Te dni? Ciotka? Jakie skojarzenia niosą te słowa? Lubisz je? A może słyszałaś coś o przypływach Czerwonego Morza, albo... komunistach w letnim domku? Oto krótki przegląd słów na miesiączkę z różnych miejsc świata. Wielu kobietom trudno powiedzieć wprost słowo krew. Mówimy okres, miesiączka. Miesiączka to nawet Kolejnym popularnym słowem jest ciotka. Ciotka do mnie przyjechała. Mam ciotkę. Przez długi czas to określenie źle mi się kojarzyło, bo moje koleżanki ze szkoły używały go w zwulgaryzowanej wersji – ciota. Mam ciotę – fuj! Aunt Flo – ciotka FloAle w trakcie moich poszukiwań wiedzy o miesiączce okazało się, że wizja ubranej na czerwono ciotki, która przyjeżdża w odwiedziny na te kilka dni w miesiącu jest wspólna białym kobietom z całej Europy i Ameryki Północnej. Aunt Flo is visiting. Ciotka Flo przyjechała z wizytą. Jante Rosa commt aus Amerika (niemieckie) – ciotka Róża przyjechała z Ameryki. Aunt Ruby, Aunt Sally, Lady in the Red- Dama w Czerwieni My readhead aunt – moja ruda ciotka To tylko kilka przykładów. Jest też wiele, wiele innych... Może to wyraz tęsknoty za tym, żeby rzeczywiście mieć taką ciotkę– mądrą, kobiecą, która wprowadzi w życie, pomoże być kobietą? Przywiezie czekoladki, czerwone róże i poczucie mocy? Kwiat W świecie anglojęzycznym takim pięknym, ale nieprzetłumaczalnym określeniem jest słowo flower – I’m flowering, I’ve got my flowers – kwitnę, mam moje kwiaty, a jednocześnie –płynę. Stąd też Aunt Flo – ciocia przepływ. kwiat, którego źródłosłów flow – oznacza przepływ. Kobiety, z których pierwszy raz popłynęła krew to te, które pierwszy raz zakwitły. Metafora waginy jako kwiatu – kwitnącej kobiecości. Moja róża zakwitła na czerwono – czyż nie pięknie powiedziane?Kolejnym ważnym źródłem metafor był ocean, jego przypływy i odpływy: Red Sea – Morze Czerwone Tide’s in - jest przypływ Riding the red tide – jadę na czerwonej fali, czerwony przypływ The red sea’s out – wylało czerwone morze Niestety, część z określeń powstała po to, by nie mówić nigdy wprost o miesiączce, by ukryć ją przed mężczyznami. Najsłynniejsze chyba są TE dni – wyrażenie używane w reklamach w Polsce do dziś (jak sprawić, aby TE dni były znośne? w TE dni możesz czuć się dobrze dzięki lekom naszej firm...). Wyrażenie to zresztą zwykle używane jest w komplecie z TAM, na DOLE na określenie waginy... Being unwell (1800r) – w złym stanieThat time of the month – ten czas w mesiącu Poorly time – biedny czas Wrong time of the month – zły czas w miesiącu Monthly troubles – co miesięczne kłopoty czy polskie złe dni... Wszystkie te cudowne określenia pochodzą raczej z XIX wieku i pokazują negatywne nastawienie naszych przodkiń do miesiączki i ciała...Widzicie te dystyngowane damy, które nigdy nie mówią o TYCH sprawach? Co gorsza, część z negatywnych określeń miesiączki wypływała z mizoginicznej wizji kobiety, która ma okres i PMS – niebezpiecznej, irracjonalnej, oszalałej. I utrwalała to nastawienie. Najsłynniejsze w tej kategorii z określeń anglojęzycznych (po polsku na szczęście takich nie znalazłam) to: Witchy-bichy days (wiedźmo-dziwko dni), Monstruation (z połaczenia słowa monster – potwór i menstruacja), czy też riding on the rag – synonim wściekłej samicy, która szaleje siedząc na czerwonym ręczniku (rag znaczy ręcznik, ale też podpaska). Te określenia są charakterystyczne dla lat 70, 80tych dwudziestego wieku, kiedy na zachodzie powstała i rozwijała się koncepcja Zespołu Napięcia Przedmiesiączkowego (PMS). Dzisiaj ludzie w róznych miejscach świata tworzą określenia, które inspirowane są codziennością oraz bazują na skojarzeniach z tym, co czerwone: Bread and jam – chleb z dżememKrwawa Mary Black towel time - Czas czarnego prześcieradła(określenie stworzone przez pary, które na czas okresu używają ciemne prześcieradła). Chocolate time – czas czekolady Driving in a red car – prowadzę czerwony samochód Santa's bringing the presents – św. Mikołaj przynosi prezenty Attracting the lesbian vampires – kusząc wampiry – lesbijki (to, jak łatwo się domyślić, pochodzi z San Francisko) A little ketchup with my steak (bezczelne określenie chłopaków z Arizony) Znalazłam też kilka określeń zainspirowanych historycznymi wydarzeniami, głownie wojną: The red flag is up – czerwona flaga wjechała na maszt decorated with red roses(z czasów II wojny światowej) – odznaczona czerwonymi różami Czerwony Krzyż działa (z czasów II wojny światowej) I moje ulubione: Communists in the summer house – komuniści w letnim domu (Norweskie, z czasów wojny). A Ty jak mówisz na miesiączkę? Masz ze swoimi przyjaciółkami jakiś wspólny, tajny kod? A może jest słowo, które chciałabyś używać, a trochę ci głupio? Czy powinnyśmy mówić wprost – krew, czy też używać synonimów? Podziel się swoją opinią.
![]() Nienarodzona dziewczynka w połowie ciąży (waży wtedy ćwierć kilograma)– ma w swoich malutkich jajnikach 6 milionów komórek jajowych! Wagina jest najczystszą przestrzenią kobiecego ciała, czystszą niż usta. Ma pH od 3,8 do 4,5, takie jak czerwone wino :-) ![]()
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||